Babbel.com: regional language variations and flags

Babbel

Babbel show the Brazilian flag on their site for their Portuguese language lessons. Obviously they’re teaching Brazilian Portuguese — so what not actually emphasize that without just relying on a flag (and of course having the added confusion of a Brazilian flag with ‘Portuguese’ underneath).

This blog has discussed the confusion and annoyance that using flags to represent languages can cause. If you look at Babbel’s YouTube channel you can find many examples of this — and specifically in regards to their Portuguese being Brazilian Portuguese.

comments

This really shows the importance of specifying what regional variation of language you’re referring too — and are flags enough to do this? And yet again, are they even appropriate?

Duolingo: flags promoting languages

The Duolingo homepage shows six flags on its homepage to demonstrate what language services it offers. While the United States flag is used for English, perhaps more unusual is the Brazilian flag being used for Portuguese. Yes, there are more Portuguese speakers in Brazil than Portugal, but for anyone with a knowledge of flags this would appear quite strange.

However, considering Duolingo teaches US English and Brazilian Portuguese, this perhaps isn’t so strange. But yet again we hit a problem when looking at Spanish: Duolingo teaches Latin American Spanish, not traditional (Castilian) Spanish as spoken in Spain. The flag metaphor definitely breaks here.

Going back to the juxtaposition of flags and languages on the homepage: does this actually detract from Duolingo’s main message? The language names are in light grey text which is not overly visible in the first place. Look at the page again with the language names removed:

The message now suggests quite strongly that Duolingo is only available in Spain, USA, France, Germany, Brazil and Italy.

If the flags were removed, could Duolingo’s services actually be clearer and better sold to a user?

Learning is an active and verbal exercise: the text and labelling here should reflect that. And that’s another area flags fail in: they don’t reflect that active or verbal element.

This might not be as colourful without the flags, but considering Duolingo’s lovely artwork and owl character, I’m sure both could be reconciled to create a far stronger and clearer homepage without flags representing languages.

Steam: choose language or choose country?

The Steam client is a great video-gaming platform. It allows users to buy and download games, connect with friends and share screenshots from their gaming experiences. The website is available in 24 languages, and it even has a community-driven translation project.

However, unlike the website, the Windows client has some issues with language versus location.

Steam install screen

Steal install screenshot

The choice of Chinese Simplified versus Chinese Traditional is interesting: Simplified is the norm in mainland China, yet Traditional is mostly used in Taiwain (but also Chinese ethnic groups outside of mainland China).

But the other flag choices are inconsistent: the United States flag is used for English. Understandable perhaps as Steam are a US-based company, but a look at the Steam client stats server reveals Steam has heavy usage in other English-speaking countries such as Australia, Britain, Canada, Ireland, New Zealand, Singapore and South Africa.

While there is no data on Brazilian users versus Portuguese, by sheer population numbers one would expect Brazil to have more users than those in Portugal: yet the Portuguese flag is used for Portuguese. Again, this is inconsistent with the choice of the US flag for English.

As for Spanish, how many users are in Spain compared to Argentina, Chile and Mexico or other Spanish-speaking countries?

Are Steam really asking what country the user is in, or what language they prefer? It appears to be a confused mix between the two.

Another problem with this install process is the lack of localised names — forcing users into selecting a flag to for their language (whilst the language is labelled in the English-name for that language).

The Steam website handles translations brilliantly: each language is localised and also in English for disambiguation. And no flags.

However, their installer client needs some more thought.

Tate Art Galleries: 12 languages, 9 flags

The Tate Galleries in the UK are a word-class collection of galleries and have a great website — with the exception of the language links on the homepage.

Tate

The most interesting part of this design choice is that there is obviously a cultural awareness that flags may not properly represent the Arabic and Chinese languages — so these languages are just written in their local equivalents.

But not so for French, German, Italian, Portuguese, Spanish, Japanese, Greek, Russian or Polish.

Furthermore, the flags are repeated in the content area of the pages these links lead to: of course with the exception of Arabic and Chinese.

(It’s also worth noting the BSL — British Sign Language — link. The hand icon here seems very appropriate for this).

Another issue with the choice of flags for some languages and the language name for others is also simple consistency.

Wouldn’t this design work far better if it just showed the language names?

Simple, consistent and uncontroversial?

avaaz.org: simple yet effective multilingual content design

Social activism site avaaz.org is beautifully designed: both visually and experience-wise.

The site is available in 14 languages: each easily accessible from the top banner and presented in their local formats. Furthermore, the site autodetects the users language and redirects them to a localised version (if one is available).

A simple yet very effective way of presenting multilingual content.

The Metropolitan Police: 16 languages, 12 flags

The Metropolitan Police website provides language content in 16 languages other than English: Arabic, Bengali, Chinese, French, Greek, Gujarati, Hindi, Japanese, Polish, Portuguese, Punjabi, Somali, Spanish, Turkish, Urdu and Vietnamese. That’s quite a diverse range of content.

Met Police

From the homepage, a neat and attractive row of 12 flags links through to a landing page listing 16 languages.

12 flags, 16 languages: are some flags missing from the homepage?

Let’s follow the link and go to the next page:

The Metropolitan Police

Starting with the positive, each language is displayed in its native name and script (and also repeated in English).

But other than that, this is all wrong. It’s probably the single best example of why using flags for languages is so fundamentally flawed.

The biggest problem on this page is the use of the Indian flag three times for Hindi, Gujarati and Punjabi. With the former, it’s worth noting that there are actually over double the amount of Punjabi speakers in Pakistan (60 million speakers) than in India (27 millon speakers).

Saudi Arabia’s flag has been chosen for Arabic on this page, yet on the homepage the flag of the Arab League has been used.

Arab League
Arab League
Saudi Arabia
Saudi Arabia

Arab League or Saudi flag — is either an appropriate representation of the Arabic language?

Consistency aside, obviously there’s been some trepidation here about how to represent the Arab language with a flag. More reason, of course, to avoid using any flag for language representation.

A final gripe: the homepage flags, for their inherent flaws, do look rather nice. However, the quality of the flags on the landing page is simply awful (not to mention the poor legibility of the native language names). Give flags some respect and please save them with an appropriate level of quality!